Adoro os comentários sobre a versão em inglês. O cara fala: i do prefer the Brazilian version!! :) e 212 pessoas concordam. Por que ele preferem em português? Porque não conseguem entender a letra!!!!
4
comentários:
Papai Urso do Interior
disse...
Resisto bravamente ao Michel Teló, mas o mundo descobriu o cara, né? Quem sou eu p/ pagar de recalcado diante do mais novo milionário da "música" brasileira? Prefiro primeira versão que foi gravada em ritmo de forró, tem mais a ver com a "letra", huahahahah... Sábado no forró...
o que eu nao entendo é por que eles fizeram uma tradução literal? ficou horrivel e vai ser impossivel fazer sucesso no reino unido ou nos eua. ninguem fala "if i cacth you" ou "delicious" pra alguém. falta de planejamento e amadorismo dos produtores do rapaz.
Nem tom jobim traduziu garota de ipanema ao pé da letra. Perderam a chance.
É que a tradução com o real significado ficaria "if I fuck you, if I fuck you"... sei lá, pior não? Essa letra é tão ruim que não tem saida em nenhuma língua, rs.
exatamente, a letra é pessima, mas o povo gosta do ritmo. A saída seria criar uma letra que soasse bem em ingles. Algo que fosse no minimo natural. O que quero dizer é: imagina tom jobim cantando: look what beautiful thing, full of grace, this is girl that comes and passes....
não ia ter jeito...
Eles sabiam que tinham um ritmo legal, adaptaram a letra de maneira mais inteligente e saiu:
tall and tan and young and lovely, the girl from ipanema goes walking...
é totalmente diferente, mas é a mesma coisa.
Qualquer professor do CCAA faria melhor essa letra do moço teló...
4 comentários:
Resisto bravamente ao Michel Teló, mas o mundo descobriu o cara, né? Quem sou eu p/ pagar de recalcado diante do mais novo milionário da "música" brasileira? Prefiro primeira versão que foi gravada em ritmo de forró, tem mais a ver com a "letra", huahahahah... Sábado no forró...
o que eu nao entendo é por que eles fizeram uma tradução literal?
ficou horrivel e vai ser impossivel fazer sucesso no reino unido ou nos eua.
ninguem fala "if i cacth you" ou "delicious" pra alguém.
falta de planejamento e amadorismo dos produtores do rapaz.
Nem tom jobim traduziu garota de ipanema ao pé da letra.
Perderam a chance.
É que a tradução com o real significado ficaria "if I fuck you, if I fuck you"... sei lá, pior não? Essa letra é tão ruim que não tem saida em nenhuma língua, rs.
exatamente, a letra é pessima, mas o povo gosta do ritmo. A saída seria criar uma letra que soasse bem em ingles. Algo que fosse no minimo natural.
O que quero dizer é: imagina tom jobim cantando:
look what beautiful thing, full of grace, this is girl that comes and passes....
não ia ter jeito...
Eles sabiam que tinham um ritmo legal, adaptaram a letra de maneira mais inteligente e saiu:
tall and tan and young and lovely, the girl from ipanema goes walking...
é totalmente diferente, mas é a mesma coisa.
Qualquer professor do CCAA faria melhor essa letra do moço teló...
bjs
Daniel
Postar um comentário