quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

Delicious


Adoro os comentários sobre a versão em inglês. O cara fala: i do prefer the Brazilian version!! :) e 212 pessoas concordam. Por que ele preferem em português? Porque não conseguem entender a letra!!!!

4 comentários:

Papai Urso do Interior disse...

Resisto bravamente ao Michel Teló, mas o mundo descobriu o cara, né? Quem sou eu p/ pagar de recalcado diante do mais novo milionário da "música" brasileira? Prefiro primeira versão que foi gravada em ritmo de forró, tem mais a ver com a "letra", huahahahah... Sábado no forró...

Anônimo disse...

o que eu nao entendo é por que eles fizeram uma tradução literal?
ficou horrivel e vai ser impossivel fazer sucesso no reino unido ou nos eua.
ninguem fala "if i cacth you" ou "delicious" pra alguém.
falta de planejamento e amadorismo dos produtores do rapaz.

Nem tom jobim traduziu garota de ipanema ao pé da letra.
Perderam a chance.

marta matui disse...

É que a tradução com o real significado ficaria "if I fuck you, if I fuck you"... sei lá, pior não? Essa letra é tão ruim que não tem saida em nenhuma língua, rs.

Anônimo disse...

exatamente, a letra é pessima, mas o povo gosta do ritmo. A saída seria criar uma letra que soasse bem em ingles. Algo que fosse no minimo natural.
O que quero dizer é: imagina tom jobim cantando:
look what beautiful thing, full of grace, this is girl that comes and passes....

não ia ter jeito...

Eles sabiam que tinham um ritmo legal, adaptaram a letra de maneira mais inteligente e saiu:

tall and tan and young and lovely, the girl from ipanema goes walking...

é totalmente diferente, mas é a mesma coisa.

Qualquer professor do CCAA faria melhor essa letra do moço teló...

bjs
Daniel